Сохранение и передача мокшанского языка и культуры
Очередное заседание клуба любителей мокшанского языка и культуры «Мокшень Цёфкст» («Мокшанские соловьи») прошло в традиционном формате телемоста и было посвящено теме культурной трансмиссии — сохранению и передаче народной культуры, традиций и образа жизни. Встреча объединила представителей различных сфер культуры и носителей мокшанского языка разных поколений и регионов.
Заседание началось с обсуждения роли церковной службы в сохранении языков народов Российской Федерации. Семинарист Саранской духовной семинарии Алексей Зайцев рассказал об особенностях дореволюционного и современного переводов Нового Завета с русского языка на мокшанский с точки зрения богословского канона. Он отметил, что дореволюционный перевод точнее передаёт значение слов, но содержит грамматические неточности. Участники клуба, владеющие мокшанским языком, подчеркнули просветительское значение современного перевода, который облегчает понимание библейского текста широкой аудиторией, а также прочитали вслух отрывок из Нового Завета на русском и мокшанском языках.
Проникновенное выступление детской писательницы, поэтессы, переводчицы, члена Союза детских и юношеских писателей России Елены Шиловой познакомило участников с мокшанскими прозаическими и поэтическими произведениями для детей, их ролью в воспитании любви к малой родине, а также со спецификой детского книгоиздания на мокшанском и эрзянском языках в рамках программ социально значимых изданий. Детские книги Елены Шиловой также выпускаются по этим программам, и все желающие могут познакомиться с ними в центре «МИР И Я», на базе которого проходят встречи клуба.
Руководительница клуба Ирина Криулькина продолжила разговор о распространении мокшанского языка среди детей, сравнив выпуски журнала «Якстерь тяштеня» («Красная звёздочка») конца XX века и 2025 года. Она отметила, что в прежних выпусках стихотворения сопровождались указанием района или села, где они были написаны, тогда как сегодня народная направленность журнала подчёркивается вкладом школьников, которые создают иллюстрации для обложек.
Елена Шилова рассказала о важности переводов детских произведений русских классиков на мокшанский язык. По её словам, это позволяет приблизить русскую культуру, наполнив её не только звучанием языка, на котором говорят повседневно, но и языка, на котором разговаривают бабушки и дедушки ребёнка. Участники встречи познакомились с переводами стихотворений и угадывали по мокшанскому чтению Елены Шиловой оригинальные русские тексты, ведь при переводе сохраняются ритм и мелодика стихотворений.
Екатерина Дворникова, руководитель генеалогического клуба и начальник отдела публикации и научного использования документов Государственного архива Рязанской области, отметила ключевое значение информации об историко-административном делении территории в поиске предков и рассказала о роли метрических книг, языка и вероисповедания в сохранении семейного и национального культурного наследия. Её выступление переросло в дискуссию о национальной идентичности в прошлом и настоящем.
Юлия Лошина, заведующая научно-фондовым отделом Рязанского историко-архитектурного музея-заповедника, представила историю изучения финно-угорских народов на территории Рязанского края. Она рассказала об археологических находках окских финнов и их сходстве с элементами мокшанских и эрзянских народных костюмов XIX–XX веков. Юлия поделилась впечатлениями о знакомстве с мордовским нематериальным культурным наследием во время музейных экспедиций по Рязанской области и обсудила с носительницами мокшанского языка знакомые им предметы народного костюма. Финно-угорские страницы истории Рязанского края отражены в новой экспозиции музея.
Елена Шаронова, профессор кафедры русской и зарубежной литературы МГУ им. Н. П. Огарёва, доктор филологических наук представила эпос «Масторава» как основу национальной самоидентификации, подчеркнув, что в нём наиболее полно воплощён национальный образ народа и его мировоззрение, зашифрованное в языке. Эпос был издан поэтом и учёным Александром Шароновым в 1994 году и стал первым эпическим произведением, первоначально записанным на языке народа Российской Федерации и впоследствии переведённым на русский язык. «Масторава» воссоздаёт историю народов эрзи и мокши в период их государственности.
О мордовских банных традициях, семейных ритуалах и культурных обычаях рассказала основательница бренда натуральной косметики родного края «Легенды Мордовии» Тамара Клевина. Она отметила, что для многих её продукты становятся способом прикоснуться к уходящей народной культуре. По её словам, культурный код частично сохраняется в продукции локальных брендов, однако по-настоящему он передаётся через личное соучастие в традициях.
О значении соучастия в сохранении культурного наследия рассказала перинатальный психолог Ирина Сомова. Она подчеркнула, что человек в первую очередь воспринимает невербальную информацию, поэтому личный пример старших играет ключевую роль в передаче культурных традиций между поколениями. В отличие от культуры потребления, предполагающей развлечение детей готовым продуктом, культура участия вовлекает их в совместную деятельность, превращая традиции в часть внутреннего мира ребёнка. Ирина подробно рассказала о возрастных этапах развития ребёнка и о подходящих способах передачи культурных традиций на каждом из них.
Завершилась встреча исполнением песен на мокшанском и русском языках. Алина Шумкина (псевдоним Шумная) исполнила композицию «Ты мой лучик золотой», а песни на слова Елены Шиловой прозвучали в исполнении группы «Вий» и Ирины Вершининой.
Анна Плетнёва,
главный библиотекарь центра МИР И Я