Свидетели времени: дореволюционная периодика

Дорогие друзья, сегодня мы познакомим вас с одним из журналов, ориентированных главным образом на зарубежную культуру.

130 лет назад, в 1891 году, в Санкт-Петербурге начал издаваться ежемесячный литературно-исторический журнал «Вестник иностранной литературы». В разное время издателями и редакторами журнала были А.Н. Энгельгардт, С.С. Трубачев, Ф.И. Булгаков, А.В. Швыров,  Г.Ф. и П.Ф. Пантелеевы, С.А. Рехтзамер. Выходил он с небольшим перерывом с 1891 по 1908, а затем с 1910 по 1916 год.

В начале первого, дебютного номера, разместилось, как принято, обращение к читающей публике, в котором была обозначена программа новорожденного журнала: «Наш журнал поставил себе задачей давать своим читателям, в художественном по возможности переводе, все выдающееся, что появляется в литературе Запада. Прежде всего, произведения авторов, имена которых приобрели почетную известность в образованном мире, произведения, за которые ручается имя автора, найдут всегда место на страницах нашего журнала, но вместе с тем редакция считает своею обязанностью, следя за текущей литературой всех стран, останавливаться на именах менее или даже совсем неизвестных, давать произведения начинающих авторов, если они отмечены печатью таланта. Принимая на себя задачу сделать наш журнал, так сказать, посредником между западной мыслью и русским читателем, мы употребим все усилия, чтобы выполнить ее по возможности удовлетворительно и заслужить доверие и любовь читателя».

Журнал действительно старался следовать своей идее – печатались переводы сочинений иностранных писателей, хроника литературной, научной и общественной жизни Запада. Были опубликованы произведения писателей-современников: Джерома, Доде, Дойля, Золя, Ибсена, Киплинга, Мопассана, Твена, Франса и других, а также сочинения классиков: Софокла, Стерна, Чосера, Бальзака, Готье, Гофмана, Гюго, Мериме, Прево. Редакция публиковала произведения зарубежных писателей без какого-либо определенного подбора: наряду с произведениями крупных писателей-реалистов в журнале появлялись повести и романы незначительных авторов.

Помещались обзоры зарубежной художественной литературы. Делались попытки предложить подписчикам новые и более качественные переводы. Например, в редакционном предисловии к публикации «Истории Манон Леско и кавалера де-Грие» аббата Прево говорилось, что «за сорок лет до того был перевод под названием «Машенька Леско», но прошел незамеченным, а произведение столь замечательное требует перевода более тщательного и осмотрительного».

Конечно «Вестник» не мог претендовать на роль первопроходца в деле установления связей «между западной мыслью и русским читателем». Зарубежная культура вниманием в России не была обделена. В эти же приблизительно годы (с 1888-го по 1895-й) в Петербурге выходил журнал «Пантеон литературы», где помещались в основном переводы произведений иностранных авторов. Влиятельными оставались толстые журналы более широкого профиля, успевшие завоевать в России огромную популярность. К примеру, «Вестник Европы» по сути, открыл русским читателям Золя, печатал античные трагедии в переводе Мережковского, переводную поэзию (переводы Бунина, Михайловой), произведения Гарта, Ибсена, Ожешко, Шпильхагена и других. «Русская мысль» печатала Франса, Доде, Бурже, Гарди, Лагерлёф. «Северный вестник» – Д’Аннунцио, Метерлинка, Ибсена, Сенкевича, статьи о новейших писателях Запада, «Новый путь» – Мериме, Франса, Гамсуна. Не стоит забывать и массовые еженедельники, например, «Север» с его ежемесячным литературным приложением.

Круг зарубежных авторов у «Вестника иностранной литературы» был приблизительно тем же, хотя на первых порах он проявлял излишнюю осторожность по отношению к самым «спорным» новейшим текстам, ограничиваясь подробной хроникой последних литературных событий.

До 1905 года «Вестник» заполнялся исключительно произведениями переводной литературы и рецензиями. С 1905 его программа несколько меняется, вводятся новые отделы: «Заграничная хроника», «Общественная жизнь», «Из области международных отношений», «Из области науки», «Иллюстрированная хроника», «Научные и технические новости». В качестве приложений в разное время подписчики получили полное собрание песен Беранже, сочинения Ренана, «Декамерон» Боккаччо, фантастические романы Фламмариона и многие другие.

Мало что предвещало скорый конец этого издания. Журнал, по мнению редакции, успел «в достаточной степени определить свое направление» и доказать, что «отвечает потребностям и запросам русской читающей публики». Он выходил стабильно, и подписка на него действительно принималась «во всех книжных магазинах империи», как гласило специальное уведомление. Он последовательно выполнял именно ознакомительные функции, чем отличался от прочих толстых журналов. Читая «Вестник», трудно было составить представление о процессах, которые стремительно развивались в России, понять, что страна находится на пороге величайших и трагических перемен. По этой причине «Вестник исторической литературы» не слишком страдал от цензуры, ставшей после событий 1905 года настоящим бичом для российской прессы.

Шла Первая мировая война. 25-летний юбилей журнала пришлось отмечать в обстановке, когда об «общности культурных стремлений» народов Европы говорить стало неуместно. Теперь «Вестник» из номера в номер печатал «Иллюстрированную историю великой европейской войны», и этой истории, по мнению редакции, надлежало стать «настольной книгой каждого русского человека», а среди рубрик выделялись «Военная хроника» и «Военные новости и мелочи». Естественно, ежемесячный журнал не мог соперничать с ежедневными изданиями в освещении хода боевых действий и прочих актуальных событий, к которым с такой жадностью, с таким душевным трепетом прислушивалась вся Россия…

Мировая война заставила редакцию журнала нарушить обет нейтральности. Характер комментариев и выбор материалов из зарубежной прессы не оставляют сомнений: «Вестник» примкнул к «патриотическому» лагерю и в пику «пораженцам» помогал (порой почти с карикатурным пафосом) создавать образ врага – Германии.

Тем не менее, война ставила неодолимые препятствия перед изданиями подобного толка. Все чаще «Вестник» извинялся за длительные перерывы в выпуске номеров, уведомлял о выходе сдвоенных книжек или о повышении цены на подписку. Причины были разные: недостаток бумаги, непомерное увеличение сметы расходов, разные независящие от издательства технические осложнения. «Вестник иностранной литературы» объявил подписку на 1916 год, но надежды на восстановление правильной жизни журнала не оправдались. Издание прекратило свое существование на № 9–12 в 1916 году.

«Вестник иностранной литературы» по разнообразию и богатству содержания превосходил другие журналы, так как, не будучи связан ни политической программой, ни обязательными контрактами с иностранными писателями, печатал на своих страницах лишь то, что действительно представляло литературно-художественный интерес и служило в то же время показателем общественной и умственной жизни Западной Европы, связанной с Россией общностью культурных стремлений. Несмотря на коммерческий характер журнала и невысокое большей частью качество переводов, его деятельность имела большое значение для ознакомления читателей с выдающимися произведениями зарубежной литературы.

В фонде центра редких и ценных изданий библиотеки имени Горького хранятся номера журнала за период с 1892 по 1913 год, подшивки некоторых годов неполные. Если вы хотите познакомиться с этим интересным журналом – ждем вас в гости, дорогие читатели!

Елена Соболева,
главный библиограф центра редких и ценных изданий

27.01.2021
Этот сайт использует файлы cookies и сервисы сбора технических данных посетителей для обеспечения работоспособности и улучшения качества обслуживания. Продолжая использовать наш сайт, вы автоматически соглашаетесь с использованием данных технологий.